Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

fell for

  • 1 У-52

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ (ИДТИ/ ПОЙТИ, КЛЮНУТЬ, ПОЙМАТЬСЯ) НА УДОЧКУ (кому, к кому) (НА УДОЧКУ чего, чью) VP subj: human to end up being deceived, duped
    X попался на удочку - X swallowed (took, fell for) the bait
    X fell for it X was hoodwinked (taken in) (in refer, to agreeing to marry s.o.) X got hooked.
    ...Он (Липавский) всегда готов был помочь другим - одного подвезти на своей машине, другому достать лекарства... Он был осведомителем того типа, который попадается на удочку по слабости и рад угодить своим жертвам (Амальрик 1)....He (Lipavsky) was always ready to help others: he would give one person a lift in his car, bring medication to another....He was the kind of informer who takes the bait through weakness and feels guilty toward his victims, so that he is glad to do them favors (1a).
    «Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша вообразит, что он Ликург, али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия...» - «Я должен согласиться... что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются молодежь в особенности» (Достоевский 3). "Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad-a future one, to be sure-and goes and starts removing all obstacles to that end...." "I have to agree...that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait, young men particularly" (3c).
    «А я вам говорю, - кричал старик в ухо великому комбинатору, - что Макдональд на эту удочку не пойдёт! Он не пойдет на эту удочку!» (Ильф и Петров 2). "But I tell you," the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-52

  • 2 идти на удочку

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ИДТИ/ПОЙТИ, КЛЮНУТЬ, ПОЙМАТЬСЯ> НА УДОЧКУ (,кому, к кому) <НА УДОЧКУ чего, чью>
    [VP; subj: human]
    =====
    to end up being deceived, duped:
    - X попался на удочку X swallowed <took, fell for> the bait;
    - [in refer, to agreeing to marry s.o.] X got hooked.
         ♦...Он [Липавский] всегда готов был помочь другим - одного подвезти на своей машине, другому достать лекарства... Он был осведомителем того типа, который попадается на удочку по слабости и рад угодить своим жертвам (Амальрик 1).... Не [Lipavsky] was always ready to help others: he would give one person a lift in his car, bring medication to another....He was the kind of informer who takes the bait through weakness and feels guilty toward his victims, so that he is glad to do them favors (1a).
         ♦ "Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша вообразит, что он Ликург, али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия..." - "Я должен согласиться... что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются; молодежь в особенности" (Достоевский 3). "Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad-a future one, to be sure-and goes and starts removing all obstacles to that end...." "I have to agree...that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait; young men particularly" (3c).
         ♦ "А я вам говорю, - кричал старик в ухо великому комбинатору, - что Макдональд на эту удочку не пойдёт! Он не пойдёт на эту удочку!" (Ильф и Петров 2). "ButI tell you," the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на удочку

  • 3 клюнуть на удочку

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ИДТИ/ПОЙТИ, КЛЮНУТЬ, ПОЙМАТЬСЯ> НА УДОЧКУ (,кому, к кому) <НА УДОЧКУ чего, чью>
    [VP; subj: human]
    =====
    to end up being deceived, duped:
    - X попался на удочку X swallowed <took, fell for> the bait;
    - [in refer, to agreeing to marry s.o.] X got hooked.
         ♦...Он [Липавский] всегда готов был помочь другим - одного подвезти на своей машине, другому достать лекарства... Он был осведомителем того типа, который попадается на удочку по слабости и рад угодить своим жертвам (Амальрик 1).... Не [Lipavsky] was always ready to help others: he would give one person a lift in his car, bring medication to another....He was the kind of informer who takes the bait through weakness and feels guilty toward his victims, so that he is glad to do them favors (1a).
         ♦ "Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша вообразит, что он Ликург, али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия..." - "Я должен согласиться... что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются; молодежь в особенности" (Достоевский 3). "Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad-a future one, to be sure-and goes and starts removing all obstacles to that end...." "I have to agree...that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait; young men particularly" (3c).
         ♦ "А я вам говорю, - кричал старик в ухо великому комбинатору, - что Макдональд на эту удочку не пойдёт! Он не пойдёт на эту удочку!" (Ильф и Петров 2). "ButI tell you," the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > клюнуть на удочку

  • 4 пойматься на удочку

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ИДТИ/ПОЙТИ, КЛЮНУТЬ, ПОЙМАТЬСЯ> НА УДОЧКУ (,кому, к кому) <НА УДОЧКУ чего, чью>
    [VP; subj: human]
    =====
    to end up being deceived, duped:
    - X попался на удочку X swallowed <took, fell for> the bait;
    - [in refer, to agreeing to marry s.o.] X got hooked.
         ♦...Он [Липавский] всегда готов был помочь другим - одного подвезти на своей машине, другому достать лекарства... Он был осведомителем того типа, который попадается на удочку по слабости и рад угодить своим жертвам (Амальрик 1).... Не [Lipavsky] was always ready to help others: he would give one person a lift in his car, bring medication to another....He was the kind of informer who takes the bait through weakness and feels guilty toward his victims, so that he is glad to do them favors (1a).
         ♦ "Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша вообразит, что он Ликург, али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия..." - "Я должен согласиться... что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются; молодежь в особенности" (Достоевский 3). "Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad-a future one, to be sure-and goes and starts removing all obstacles to that end...." "I have to agree...that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait; young men particularly" (3c).
         ♦ "А я вам говорю, - кричал старик в ухо великому комбинатору, - что Макдональд на эту удочку не пойдёт! Он не пойдёт на эту удочку!" (Ильф и Петров 2). "ButI tell you," the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойматься на удочку

  • 5 пойти на удочку

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ИДТИ/ПОЙТИ, КЛЮНУТЬ, ПОЙМАТЬСЯ> НА УДОЧКУ (,кому, к кому) <НА УДОЧКУ чего, чью>
    [VP; subj: human]
    =====
    to end up being deceived, duped:
    - X попался на удочку X swallowed <took, fell for> the bait;
    - [in refer, to agreeing to marry s.o.] X got hooked.
         ♦...Он [Липавский] всегда готов был помочь другим - одного подвезти на своей машине, другому достать лекарства... Он был осведомителем того типа, который попадается на удочку по слабости и рад угодить своим жертвам (Амальрик 1).... Не [Lipavsky] was always ready to help others: he would give one person a lift in his car, bring medication to another....He was the kind of informer who takes the bait through weakness and feels guilty toward his victims, so that he is glad to do them favors (1a).
         ♦ "Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша вообразит, что он Ликург, али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия..." - "Я должен согласиться... что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются; молодежь в особенности" (Достоевский 3). "Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad-a future one, to be sure-and goes and starts removing all obstacles to that end...." "I have to agree...that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait; young men particularly" (3c).
         ♦ "А я вам говорю, - кричал старик в ухо великому комбинатору, - что Макдональд на эту удочку не пойдёт! Он не пойдёт на эту удочку!" (Ильф и Петров 2). "ButI tell you," the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти на удочку

  • 6 попадаться на удочку

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ИДТИ/ПОЙТИ, КЛЮНУТЬ, ПОЙМАТЬСЯ> НА УДОЧКУ (,кому, к кому) <НА УДОЧКУ чего, чью>
    [VP; subj: human]
    =====
    to end up being deceived, duped:
    - X попался на удочку X swallowed <took, fell for> the bait;
    - [in refer, to agreeing to marry s.o.] X got hooked.
         ♦...Он [Липавский] всегда готов был помочь другим - одного подвезти на своей машине, другому достать лекарства... Он был осведомителем того типа, который попадается на удочку по слабости и рад угодить своим жертвам (Амальрик 1).... Не [Lipavsky] was always ready to help others: he would give one person a lift in his car, bring medication to another....He was the kind of informer who takes the bait through weakness and feels guilty toward his victims, so that he is glad to do them favors (1a).
         ♦ "Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша вообразит, что он Ликург, али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия..." - "Я должен согласиться... что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются; молодежь в особенности" (Достоевский 3). "Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad-a future one, to be sure-and goes and starts removing all obstacles to that end...." "I have to agree...that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait; young men particularly" (3c).
         ♦ "А я вам говорю, - кричал старик в ухо великому комбинатору, - что Макдональд на эту удочку не пойдёт! Он не пойдёт на эту удочку!" (Ильф и Петров 2). "ButI tell you," the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться на удочку

  • 7 попасться на удочку

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ИДТИ/ПОЙТИ, КЛЮНУТЬ, ПОЙМАТЬСЯ> НА УДОЧКУ (,кому, к кому) <НА УДОЧКУ чего, чью>
    [VP; subj: human]
    =====
    to end up being deceived, duped:
    - X попался на удочку X swallowed <took, fell for> the bait;
    - [in refer, to agreeing to marry s.o.] X got hooked.
         ♦...Он [Липавский] всегда готов был помочь другим - одного подвезти на своей машине, другому достать лекарства... Он был осведомителем того типа, который попадается на удочку по слабости и рад угодить своим жертвам (Амальрик 1).... Не [Lipavsky] was always ready to help others: he would give one person a lift in his car, bring medication to another....He was the kind of informer who takes the bait through weakness and feels guilty toward his victims, so that he is glad to do them favors (1a).
         ♦ "Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша вообразит, что он Ликург, али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия..." - "Я должен согласиться... что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются; молодежь в особенности" (Достоевский 3). "Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad-a future one, to be sure-and goes and starts removing all obstacles to that end...." "I have to agree...that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait; young men particularly" (3c).
         ♦ "А я вам говорю, - кричал старик в ухо великому комбинатору, - что Макдональд на эту удочку не пойдёт! Он не пойдёт на эту удочку!" (Ильф и Петров 2). "ButI tell you," the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасться на удочку

  • 8 С-158

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В СЕТИ (чьи, кого or чего) coll VP subj: human usu. pfv)
    1. to fall in love with s.o., be captivated by s.o., give in to s.o. 's charm
    X попал в сети Y-a = X fell for Y
    X fell under Y's spell.
    Не буду скрывать, что я незаметно попал в небрежные сети его (Тенгиза) обаяния (Искандер 3). I must admit that without noticing it I fell under the spell of his (Tengiz's) offhand charm (3a).
    2. to be drawn into sth. reprehensible or illegal ( usu. as a result of another's skillful exploitation of one's weaknesses)
    X попал в сети Y-a - X fell into (got caught in) Y's web (trap).
    Директор магазина и его окружение - это шайка мошенников, и очень жаль, что вы попали в их сети. The store manager and his people are a bunch of crooks-too bad you've fallen into their web.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-158

  • 9 попадать в сети

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В СЕТИ (чьи, кого or чего) coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to fall in love with s.o., be captivated by s.o., give in to s.o.'s charm:
    - X попал в сети Y-a X fell for Y;
    - X fell under Y's spell.
         ♦ Не буду скрывать, что я незаметно попал в небрежные сети его [Тенгиза] обаяния (Искандер 3). I must admit that without noticing it I fell under the spell of his [Tengiz's] offhand charm (3a).
    2. to be drawn into sth. reprehensible or illegal (usu. as a result of another's skillful exploitation of one's weaknesses):
    - X попал в сети Y-a X fell into (got caught in) Y's web (trap).
         ♦ Директор магазина и его окружение - это шайка мошенников, и очень жаль, что вы попали в их сети. The store manager and his people are a bunch of crooks-too bad you've fallen into their web.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в сети

  • 10 попадаться в сети

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В СЕТИ (чьи, кого or чего) coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to fall in love with s.o., be captivated by s.o., give in to s.o.'s charm:
    - X попал в сети Y-a X fell for Y;
    - X fell under Y's spell.
         ♦ Не буду скрывать, что я незаметно попал в небрежные сети его [Тенгиза] обаяния (Искандер 3). I must admit that without noticing it I fell under the spell of his [Tengiz's] offhand charm (3a).
    2. to be drawn into sth. reprehensible or illegal (usu. as a result of another's skillful exploitation of one's weaknesses):
    - X попал в сети Y-a X fell into (got caught in) Y's web (trap).
         ♦ Директор магазина и его окружение - это шайка мошенников, и очень жаль, что вы попали в их сети. The store manager and his people are a bunch of crooks-too bad you've fallen into their web.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться в сети

  • 11 попасть в сети

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В СЕТИ (чьи, кого or чего) coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to fall in love with s.o., be captivated by s.o., give in to s.o.'s charm:
    - X попал в сети Y-a X fell for Y;
    - X fell under Y's spell.
         ♦ Не буду скрывать, что я незаметно попал в небрежные сети его [Тенгиза] обаяния (Искандер 3). I must admit that without noticing it I fell under the spell of his [Tengiz's] offhand charm (3a).
    2. to be drawn into sth. reprehensible or illegal (usu. as a result of another's skillful exploitation of one's weaknesses):
    - X попал в сети Y-a X fell into (got caught in) Y's web (trap).
         ♦ Директор магазина и его окружение - это шайка мошенников, и очень жаль, что вы попали в их сети. The store manager and his people are a bunch of crooks-too bad you've fallen into their web.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в сети

  • 12 попасться в сети

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В СЕТИ (чьи, кого or чего) coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to fall in love with s.o., be captivated by s.o., give in to s.o.'s charm:
    - X попал в сети Y-a X fell for Y;
    - X fell under Y's spell.
         ♦ Не буду скрывать, что я незаметно попал в небрежные сети его [Тенгиза] обаяния (Искандер 3). I must admit that without noticing it I fell under the spell of his [Tengiz's] offhand charm (3a).
    2. to be drawn into sth. reprehensible or illegal (usu. as a result of another's skillful exploitation of one's weaknesses):
    - X попал в сети Y-a X fell into (got caught in) Y's web (trap).
         ♦ Директор магазина и его окружение - это шайка мошенников, и очень жаль, что вы попали в их сети. The store manager and his people are a bunch of crooks-too bad you've fallen into their web.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасться в сети

  • 13 он сразу поддался искушению

    Универсальный русско-английский словарь > он сразу поддался искушению

  • 14 разговор стих на несколько минут

    Универсальный русско-английский словарь > разговор стих на несколько минут

  • 15 прельщаться

    св - прельсти́ться
    чем-л to be attracted by sth, to be lured/tempted/enticed by sth, to fall for sth coll

    он прельсти́лся её красото́й — he was fascinated by her beauty, he fell for her beauty

    он прельсти́лся э́тими посу́лами и согласи́лся... — he was lured/enticed by those promises into agreeing..

    Русско-английский учебный словарь > прельщаться

  • 16 он поддался обману

    Универсальный русско-английский словарь > он поддался обману

  • 17 он попался на удочку

    Универсальный русско-английский словарь > он попался на удочку

  • 18 он сразу и безоговорочно поверил в эту историю

    Универсальный русско-английский словарь > он сразу и безоговорочно поверил в эту историю

  • 19 он тотчас же попался на эту удочку

    Универсальный русско-английский словарь > он тотчас же попался на эту удочку

  • 20 Д-410

    влезать/влезть (лезть, залезать/залезть) в душу чью, кого, (к) кому VP subj: human
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings
    x влез Y-y в душу = x got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o. 's personal life, interfere in s.o. 's private affairs
    x лезет к Y-y в душу — x pries into Yls feelings
    x pries into Yls (very) soul.
    «Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?» (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
    (Сангвиник:) Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? (Холерик:) Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксенов 11). (S..) Listen, old buddy, how did you get here? (Ch.:) None of your business! I don't go prying into your soul (1 la).
    Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живет, кто что делает они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o. 's confidence by any means, (try to) obtain s.o. 's favor ( usu. out of selfish or mercenary motives)
    x влез к Y-y в душу - x wormed (weaseled, wheedled) his way into Y4s confidence
    x wormed himself into Y's confidence x gained Y4s confidence.
    (Мурзавецкая:) Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая а тебя учить нечего (Островский 5). (М..) I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her, gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o. 's affection, love, respect etc, become very dear to s.o.: x влез Y-y в душу = x won Y's heart
    x won Y over (in limited contexts) Y fell for x.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-410

См. также в других словарях:

  • fell for — fell in love with …   English contemporary dictionary

  • Since I Fell for You — is a jazz standard. It was composed by Buddy Johnson in 1945 and was first popularized by Johnson and his sister, Ella Johnson. Covers *Eartha Kitt (1950) *Lee Morgan (1957) *Stanley Turrentine (1960) *Dinah Washington (1961 sessions with Quincy… …   Wikipedia

  • Fell — (from the Old Norse fjall , mountain ) is a word used to refer to mountains, or certain types of mountainous landscape, in Scandinavia, the Isle of Man, and parts of England.EnglandIn Northern England, especially in the Lake District and in the… …   Wikipedia

  • Fell farming — is the farming of Fells, i.e. areas of uncultivated high ground used as common grazing. It is a term commonly used in Northern England, especially in the Lake District and the Pennine Dales. Elsewhere, the terms hill farming or pastoral farming… …   Wikipedia

  • Fell (disambiguation) — Fell is a term used to designate mountains and upland in northern England and other parts of Europe.Other articles on Fell include:People* Hans Josef Fell, German Member of Parliament * Jesse Fell, anthracite experimenter from PennsylvaniaFarming …   Wikipedia

  • Fell — Fell, a. [OE. fel, OF. fel cruel, fierce, perfidious; cf. AS. fel (only in comp.) OF. fel, as a noun also accus. felon, is fr. LL. felo, of unknown origin; cf. Arm fall evil, Ir. feal, Arm. falloni treachery, Ir. & Gael. feall to betray; or cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • For-profit education — (also known as the education services industry or proprietary education) refers to educational institutions operated by private, profit seeking businesses. There are two major types of for profit schools. One type is known as an educational… …   Wikipedia

  • For Fatherland and Freedom/LNNK — Tēvzemei un Brīvībai/LNNK Leader Roberts Zīle Founded TB: 1 February 1993 …   Wikipedia

  • For You Blue — Chanson par The Beatles extrait de l’album Let It Be Sortie 8 mai 1970 Enregistrement 25 janvier 1969 Apple Studios Durée 2:32 …   Wikipédia en Français

  • For You Blue — Исполнитель The Beatles Альбом Let It Be Дата выпуска 8 мая 1970 Дата записи 25 января 1969 …   Википедия

  • For a Breath I Tarry — is a highly regarded [Hugo Award for Best Novelette nominee (1967)] 1966 post apocalyptic novelette by Roger Zelazny. Taking place long after the self extinction of Man, it recounts the tale of Frost, a sentient machine 40 cubic feet in size.… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»